バイリンガルストーリー 表記 日本語(ひらがな、カタカナのみ)と スペイン...
【電子書籍なら、スマホ・パソコンの無料アプリで今すぐ読める!】
この本は多国語を話す子供や日本語とスペイン語を平行して読んでみたい方々のために作られました。
読みやすさを考え、ほとんどの段落は一または二文章ほどとなっています。
この本の日本語は、ひらがなとカタカナのみで書かれています。
翻訳は、実際普段使われている一般的な言葉を使い、できる限り直訳になるよう心がけました。
お楽しみいただけますことを願っています。
バジル、ローズマリー、パンジー姉妹はにぎやかでお話好きの小さな植物たち。
いろんなことを知っているつもりですが、動物に関しては何もしりません。
とんでもない勘違いのせいでまたしてもたいへんな目にあうことに。
物語の一部 パンジーしまいはむらのいけのとなりのあおいうえきばちにすんでいました。
おなじうえきばちにはバジルとローズマリーとカエルがいっしょにすんでいました。
Las hermanas Pensamiento viv?an en un florero azul cerca del estanque del pueblo. Compart?an maceta con Albahaca, Romera y Rana. いまちょうど、むらでのできごとをわいわいとはなしているところでした。
とくにパンジーしまいはうわさばなしがだいすき。
じかんをつぶすのにちょうどいいからです。
En este momento estaban charlando animadamente sobre los nuevos acontecimientos en el pueblo. Sobre todo, a las hermanas Pensamiento, les gustaba chismorrear porque ayudaba a pasar el tiempo. こんしゅうのおきにいりのわだいはカエルでした。
カエルはちょっとかわっていました。
カエルはどうぶつだったのです。
El tema favorito de esta semana hab?a sido Rana. Rana era diferente. Rana era un animal.画面が切り替わりますので、しばらくお待ち下さい。
※ご購入は、楽天kobo商品ページからお願いします。
※切り替わらない場合は、こちら をクリックして下さい。
※このページからは注文できません。