FICTION & LITERATURE 洋書 本・雑誌・コミック

FICTION & LITERATURE
100円ショップドットコムは、100円ショップ・100均・100円均一グッズが集結した、100円ショップポータルサイトです。

Cuento Biling?e en Espa?ol y Japon?s: Rana - カエル (Colecci?n Aprender Japon?s)【電子書籍】[ LingoLi...

送料無料…送料無料   カード決済…クレジットカード決済可能   翌日配達…翌日配達可能
07月07日 13時00分更新
Cuento Biling?e en Espa?ol y Japon?s: Rana - カエル (Colecci?n Aprender Japon?s)【電子書籍】[ LingoLibros ]

【電子書籍なら、スマホ・パソコンの無料アプリで今すぐ読める!】

価格:105 (税込) 送料込 カード決済 OK送料無料
評価:0 レビュー平均:0  レビュー:0件
楽天スーパーポイント1倍

Nuestras queridas plantas: Las Hermanas Pensamiento, Romera y Albahaca, no tienen ni idea de animales porque nunca han salido de su maceta. ?Te imaginas lo que pasa si confundes unos animales con otros? Situaciones muy divertidas, que acaban con las plantas metidas en problemas. Lee esta historia para entretenerte y aprender japon?s. Este libro biling?e ha sido creado para ni?os biling?es, estudiantes y otros que deseen leer un texto paralelo en japon?s y espa?ol. Para facilitar la comprensi?n de los idiomas, estos se muestran juntos, normalmente con una o dos frases cada vez. El objetivo era hacer la traducci?n lo m?s directa posible, pero siempre utilizando el lenguaje com?n de la lengua nativa. Esperamos que disfrute del cuento. Extracto del cuento - Las hermanas Pensamiento viv?an en un florero azul cerca del estanque del pueblo. Compart?an maceta con Albahaca, Romera y Rana. パンジーしまいはむらのいけのとなりのあおいうえきばちにすんでいました。
おなじうえきばちにはバジルとローズマリーとカエルがいっしょにすんでいました。
En este momento estaban charlando animadamente sobre los nuevos acontecimientos en el pueblo. Sobre todo, a las hermanas Pensamiento, les gustaba chismorrear porque ayudaba a pasar el tiempo. いまちょうど、むらでのできごとをわいわいとはなしているところでした。
とくにパンジーしまいはうわさばなしがだいすき。
じかんをつぶすのにちょうどいいからです。
El tema favorito de esta semana hab?a sido Rana. Rana era diferente. Rana era un animal. こんしゅうのおきにいりのわだいはカエルでした。
カエルはちょっとかわっていました。
カエルはどうぶつだったのです。
画面が切り替わりますので、しばらくお待ち下さい。
※ご購入は、楽天kobo商品ページからお願いします。
※切り替わらない場合は、こちら をクリックして下さい。
※このページからは注文できません。


ページの先頭へ戻るページの先頭へ戻る
100円ショップドットコムこのサイトについてサイトマップ